Н. Переводы бывают точные, вольные и вариации.
Е. А можно определение?
Н. Пожалуйста.
a . Точный перевод сохраняет смысл, структуру и все элементы
оригинала. Это, разумеется, абстрактно-предельный случай. Ибо.что есть
эти "смысл", "структура" и "элементы" надо обговаривать в каждом конкретном
случае заново.
b . Вольный перевод в основном сохраняет смысл и структуру,
а из элементов - важнейшие. Переводчик по-новому оценил какие из этих элементов
важнейшие - и получил новый вольный перевод.
c . Вариация сохраняет лишь некоторые, второстепенные
элементы оригинала, превращая их в важнейшие. (Если второстепенные элементы
оригинала остаются второстепенными в новом тексте, то лучше говорить не
о вариации, а о скрытом цитировании)
М. А я считаю, что если не можешь переводить точно, не переводи вообще.
Лучше отойди в сторону и напиши своё.
П. Вы, конечно знаете, что Пушкинский Памятник ("Я памятник себе воздвиг...")
есть вольный перевод оды Горация. Известен, например, перевод той
же оды, сделанный М.В.Ломоносовым - перевод видимо более точный, но менее
интересный.
А знаете ли вы, что Пушкинский "Пророк" ("Духовной жаждою томим...")
есть вольный перевод одного из псалмов Давида?
Что же касается вармаций... Знаете ли вы, что во времена Шекспира пьес,
где к герою приходит призрак убитого отца и просит отомстить злодею-убийце
- исчислялось десятками? Так что Гамлет - вариация. И "Фауст". И "Каменный
гость". И ещё,... Нельзя же это всё запретить?
Д. .У меня два вопроса.
Первый - с позиции читателя. Какой перевод хороший. И если есть два
перевода - то какой из них лучше?
Второй - с позиции авора. Как в процессе перевода определить оптимальную
меру точности?
И.
a . Читатель на то и читатель, а не критик и не автор,
чтобы руководствоваться одним - впечатлением. Какой перевод производит
большее впечатление - тот и лучше. Если же есть возможность прочитать и
понять оригинал, то вопрос решается совсем просто. Если впечатление от перевода
слабее, чем от оригинала, то это плохой перевод.
b . Что же касается переводчика - то у него не одна, а
целых две цели. Первая цель - как можно ближе к оригиналу. Вторая цель
- как можно ближе к идеальному тексту. Отступать от первой цели можно лишь
ради второй.